Schreiben an die Herrn Titulträger von Hohn Schulen: Anna Owena Hoyers' Address to the Learned Clergymen

Translated with an introduction by Brigitte Archibald



Anna Owena Hoyers was a pragmatic, polemic and prolific woman writer of the late sixteenth and early seventeenth century.  A truly renaissance woman, she was mainly concerned with living the Christian life.1 The most comprehensive edition of Hoyers' work is in the form of a little publication with a title page which reads Annae Hoijers Geistliche und Weltliche Poemata, Amsteldam, Beij Ludwig Elzevieren.1 It is this edition which will serve as a basis for a translation of her poem Schreiben an die Herrn Titulträger.

Born in 1584 in North Frisia, Anna Owena Hoyers came from a wealthy and educated family: her father, Hans Owens, was a well-known astronomer and mathematician of his time, while her mother was the daughter of an alderman and councilor in Oldensworth, North Germany.3 After her marriage at the age of fifteen to a wealthy town official, Hermann Hoyer, she moved with her husband to Hoyersworth, an estate in Eiderstedt with noble privileges.  Several of Anna's poems were written there and it was from this estate that the events surrounding the poem An die Herrn Titulträger occurred: the poem was a response to the opposition of the orthodox clergy to her acceptance of some unorthodox Believers.  It was at Eiderstedt that she bore her husband seven children, one of whom died as an infant.  She seems to have been a good mother: her intense concern about the education of her children is evidenced in the poem Geistlich Gesprach zwischen Mutter und Kind (“A Spiritual Conversation between Mother and Child”).3

At the death of Hermann Hoyer in 1622, Anna became executrix of his large estate (including the Hoyersworth estate) and the sole guardian of their children.  During their marriage, Anna had submitted to her husband in all areas of life but she had held in abeyance her disagreement with him over the unorthodox and anabaptist Believers.  It seems that Hoyer had favoured the orthodox Lutheran pastors of Eiderstedt over such sects as the David Jorites, Mennonites and Anabaptists which had flourished at that time. After her husband's death, however, Anna opened her estate, her heart and her home to these controversial sectarians.

It was during this time that a certain Dr.  Nicholas Teting and his friend Hartwig Lohmann were banished from their places in Flensburg as a result of an earlier on-going doctrinal conflict with the Lutheran pastors, Friedrich Dame, Friedrich Johannes and Habakuk Meyer.  Anna heard of the controversy and took pity on them, became interested in their cause and invited them to take up residence in the gatekeeper's lodge on her Hoyersworth estate.

Rumours of the unorthodox behaviour at this estate caused the duke of Schleswig to order an investigation into the activities of Teting and Lohmann in 1623 which led to their banishment from the duchy in 1623.4 Anna and her family followed them in their exile to Husum where they began a community life in a house which she owned. As was to be expected, they met there with similar opposition and were bitterly attacked by the resident orthodox clergy. In 1624 Teting was commanded to recant or leave the country within fourteen days.  He chose to leave and departed for Hamburg where he lived as a practising physician.  Teting's friend, Lohmann, settled in Odense on the island of Fühnen where he eventually repented of his heretical beliefs and was received back into the orthodox Lutheran church. Anna eventually sold all her property in northern Germany and emigrated to Sweden.

Not surprisingly, Anna was angry over the course of events and wrote her biting satire An die Herrn Titulträger (“To the Titled Lords”) in response to the events surrounding the dispute between Teting and the Lutheran pastors, Friedrich Dame, Friedrich Johannes [Hansen] and Habakuk Meyer, as well as the subsequent banishment of Teting and Lohmann.  The title of the poem is part of a longer one: Schreiben von I.O.T.A. An die Herrn Titulträger von Hohn Schulen (“A Writing by I.O.T.A. to the Titled Lords of Higher Learning”).  I.O.T.A. represents an abbreviated variation of her own name: Johann Owens Tochter Anna.  It might be that she thought that a reference to her mathematician/astronomer father would lend more weight to her cause and give her added respectability.  She might also have wanted to show her independence from her husband by emphasising and resuming her maiden name.  Another possible explanation might be her reference to the Greek letter iota, which signifies something small or a small amount, thereby denoting herself as a small or insignificant player/pawn in the religious and political controversy in Eiderstedt.

The satire, Anna says, was written as a response to das Büchlein wieder Nicol. T (“In Response to the Book Against Nicholas T[eting]”).  Apparently the orthodox clergy had written a book denouncing Teting and his unorthodox believes and Anna felt a need to defend her friend.  It ends with a letter-cross, a device quite typical throughout her writings to emphasise her main point and as a visual summary.  Her letter-crosses resemble the acrostic which was used in Latin writings.


A Writing by I.O.T.A. to the Titled Lords of Higher Schools in Response to the Book against Nicholas Teting

O you false slave prophets

Fritz Hansen and Fritz Dame

O serpents and vipers,

You, Satan's own brood,

How can you so boldly

The Truth oppose?

And with your erudition

Many a soul offend?

From the common man you take the light

Upon him you place your own sight,

Convincing him that he can see

In your book of prayers clearly.

Woe to you who pervert justice,

Who call good evil.

That you are not taught of God

Is clearly recognised

And of whose spirit you are children

Is clearly understood.

The best, in your opinion, I perceive,

Is slandering, reviling, disparaging,

Perverting the Scriptures maliciously,

Interpreting the spiritual carnally.

Truly you are blind, I tell you,

Nevertheless others you would lead.

The true light you do not have within.

Spiritual things you do not understand.

You judge according to the flesh and are fleshly,

Your folly is ridiculous.

In the schools you have studies,

That cannot be denied.

No saint can be found

According to you; your opinion is

That you alone are the saints

Whom God has created;

By your pretence you deceive the people.

O you carnal pastors

Who has sent you to teach?

Who graduated you?

Did God? O do tell

Who did call you?

To me it seems you are a hoax

Which even the children notice,

That a blind man is leading the blind

A sinner is teaching sinners.

Tell me, answer my question,

From the schools of higher learning

Where all kinds of knavish tricks,

Coquetry, lechery, gluttony, drunkenness,

And much more are learned

So that you cannot tell

From when comes the Truth

For which you let yourselves be known:

Reverend, venerable, and well-mannered

Yes, indeed, without a doubt

He who believes that is perverse

The devil lets you imagine that.

The parsons consume soldier's dung

His spirit has anointed you.

For as in the proverb, the cow

Births a calf where she walks.

The provost lets it be understood

That he is well-read.

One can see it in his left eye

How devoted and prayerful he has been.

Even during the night

Not sparing his eyes by light

Even now they are moist

Should he for all that be worthless?

Without a doubt, yes.

Who says that? It cannot be denied

That the world judges by appearance

Those who seem pompously fashionable

In long priestly garments

Great respect do receive:

When they in their respectability

There stand in the pulpit.

Their priestly robes hide the rogue

Gracefully they play their part

When they stand there in the hollow podium

Buttering up the people,

Without timidity they the Truth freely defame

No one may gainsay them

No matter who it may be

They rebuke immediately.

Those of highest rank are on their side,

Willfully, upon their request,

Expel those people

Who do teach godliness

So that their folly

May be seen as evil;

Or else their mischief

Will come to light

And be known to all.

But you, Lords, go easily

And yet, one must dare

To rebuke you in this matter

And freely speak the Truth.

Yes, should even the children

Resemble their womenfolk

Still it must be said

You must yield to the Truth

Only agree to it willingly.

Truth will yet remain the master

And soon through its brightness

Drive out your darkness,

And bring disgrace upon you

With that evil Meyer.

His trade has no goods

Only rotten and stinking eggs

Which he has tried to sell

In the land of Eiderstedt

And since he did not find

His customers, he must again be dispersed.

He flew with the cuckoo.

In Tönning he did alight

And with the cuckoo did depart

Flew away with him again.

Should these be true parsons?

Are they by God ordained

Who go astray in a common way?

Hasn't that the people vexed?

Everyone is led to believe

That they are the Lord's ambassadors

He who them does not as such receive

But as vagrants declared

Come unsummoned.

The same they suppress

So that in the city and country

God's apes may remain peacefully.

Be of good courage for a short time

He will soon disappear;

Those whom you have decried

Will nevertheless endure.

Your banishment will not help

That you have dissociated them.

Truth will come to the light

And will not be diminished

God is on their side always

He will not allow them to be crushed

Powerfully he knows to draw them forth

Even if it causes you sorrow.

He promotes the righteous' cause

Which you intend to banish;

Your deeds will be manifest

They cannot remain cloaked.

Come you parsons, come here all

Let yourselves be instructed

By Dr. Teting and Mr. Lohmann

Learn to study wisdom

And to God's power give submission

Betimes through their instruction

Else soon shall your reputation

Amongst the people cease to bloom.

Both of these gentlemen most certainly

Shall so examine you truly

That everyone, do believe

Your deception shall soon perceive,

One will then to another say

In the soon coming day

Look at the parsons stricken

How they are now beaten!

With their own rod wounded

Who have others therewith pounded

Their own sword they have sharpened

Has now them completely conquered

They have fallen into the pit

Which they for others did dig.

Praise God! Look you who are not blind

How they have taught.

Then will your entire priesthood

Stumble over a heap

Lose their power and standing

The pastor's cloth dispersing.

Then will we sing happily

And give thanks to our God,

When the monster has been overcome

Who tends to plague the pious.

Halleluja in sweet song be raised

In the highest, God be praised!

There lies the whore Babylon

Who had so raged on

May the Lord in time convert

Those for whom there is yet hope

While the door to his mercy

And grace are yet open.

May God grant in your blindness to see

May he open you eyes;

May you understand your foolishness

So that you will desire to be useful

For this from my heart I wish and pray.

If not, then there is at hand

He who will soon take vengeance

On you and bring you to ruin:

He will destroy you in his wrath.

This has been said, take heed.

He who has ears, let him hear.

VV.

I.

Z.

H.

B.

E.

B.

VV. I. Z. H. B. E. B. V. B. E. B. H. Z. I. VV.

B.

E.

B.

H.

Z.

I.

VV.

(Weil ihr Zeit habt bekannt ewer Bossheit/Und bessert euch bald/hohe Zeit ists VVarlich [Because you still have time, confess your sins and be converted; truly the time is at hand])